Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
authorKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>
Fri, 1 Jul 2005 11:04:07 +0000 (11:04 +0000)
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>
Fri, 1 Jul 2005 11:04:07 +0000 (11:04 +0000)
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team

po/ChangeLog
po/zh_TW.po

index 53fb2d4c4d2613cb53bf292d9384ef650e8a3b4e..201483de00277ddd091df638e3886662598ecf1f 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-07-01  Abel Cheung  <maddog@linuxhall.org>
+
+       * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
+
 2005-06-28  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>
 
        * th.po: Updated Thai translation.
index e6c817349a386bd17426a0ced9a7884271b03da4..ad199d0c0ce932bbf27767f66dbd71089c197405 100644 (file)
@@ -1,21 +1,22 @@
 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
-# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05.
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
+# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n"
+"Project-Id-Version: gtk+ 2.7.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-23 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-07 22:16+0800\n"
-"Last-Translator: L-Jen Hsin <hsin@med.cgu.edu.tw>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-26 16:34+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-29 01:36+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
@@ -58,7 +59,7 @@ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另
 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 #, c-format
 msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr "不支援圖片格式‘%s’"
+msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
 
 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 #, c-format
@@ -86,7 +87,7 @@ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
 
 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-msgstr ""
+msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
 
 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
 msgid "Failed to open temporary file"
@@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 #, c-format
 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr "不支援以漸進方式載入格式為‘%s’的圖片"
+msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
 
 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 #, c-format
@@ -193,7 +194,7 @@ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
 
 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 msgid "Couldn't write to BMP file"
-msgstr "無法寫入 BMP 檔"
+msgstr "無法寫入 BMP 檔"
 
 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 msgid "The BMP image format"
@@ -368,24 +369,10 @@ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
 msgid "Image has unsupported bpp"
 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
 
-# (Abel) 以下是 PCX 格式有關 color plane 的節錄部份:
-# When more than one color plane is stored in the file, each line
-# of the image is stored by color plane (generally ordered
-# red, green, blue, intensity), As shown below.
-#
-# Scan line 0:         RRR...        (Plane 0)
-#                      GGG...        (Plane 1)
-#                      BBB...        (Plane 2)
-#                      III...        (Plane 3)
-#
-# 在另一份文件中:
-#    Number of color planes:
-#    4 -- 16 colors
-#    3 -- 24 bit color (16.7 million colors)
 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 #, c-format
 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-msgstr "圖片中的 %d-位元色彩平面 (planes) 的數目太多或太少,無法支援"
+msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
 
 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 msgid "Couldn't create new pixbuf"
@@ -468,18 +455,18 @@ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
 
 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 "be parsed."
-msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
+msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值 ‘%s’。"
 
 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 "allowed."
-msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
+msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值 ‘%d’。"
 
 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 #, c-format
@@ -817,137 +804,142 @@ msgstr "旗標"
 msgid "Gdk debugging flags to unset"
 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
 
+# (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 msgid "keyboard label|BackSpace"
-msgstr ""
+msgstr "BackSpace"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 msgid "keyboard label|Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tab"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 msgid "keyboard label|Return"
-msgstr ""
+msgstr "Return"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 msgid "keyboard label|Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Pause"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Scroll_Lock"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 msgid "keyboard label|Sys_Req"
-msgstr ""
+msgstr "SysRq"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 msgid "keyboard label|Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Esc"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 msgid "keyboard label|Multi_key"
-msgstr ""
+msgstr "Compose"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 msgid "keyboard label|Home"
-msgstr ""
+msgstr "Home"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 msgid "keyboard label|Page_Up"
-msgstr ""
+msgstr "Page_Up"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 msgid "keyboard label|Page_Down"
-msgstr ""
+msgstr "Page_Dn"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 msgid "keyboard label|End"
-msgstr ""
+msgstr "End"
 
+# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 msgid "keyboard label|Begin"
-msgstr ""
+msgstr "Begin"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 msgid "keyboard label|Print"
-msgstr ""
+msgstr "Print"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 msgid "keyboard label|Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Insert"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 msgid "keyboard label|Num_Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Num_Lock"
 
+# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 msgid "keyboard label|KP_Space"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Space"
 
+# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 msgid "keyboard label|KP_Tab"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Tab"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 msgid "keyboard label|KP_Enter"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Enter"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 msgid "keyboard label|KP_Home"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Home"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 msgid "keyboard label|KP_Left"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Left"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 msgid "keyboard label|KP_Up"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Up"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 msgid "keyboard label|KP_Right"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Right"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 msgid "keyboard label|KP_Down"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Down"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Page_Up"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 msgid "keyboard label|KP_Prior"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Prior"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Page_Down"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 msgid "keyboard label|KP_Next"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Next"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 msgid "keyboard label|KP_End"
-msgstr ""
+msgstr "KP_End"
 
+# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 msgid "keyboard label|KP_Begin"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Begin"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 msgid "keyboard label|KP_Insert"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Insert"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 msgid "keyboard label|KP_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "KP_Delete"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 msgid "keyboard label|Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Delete"
 
 #. Description of --sync in --help output
 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
@@ -1035,7 +1027,7 @@ msgstr "美工設計"
 #.
 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
 msgid "keyboard label|Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Shift"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -1045,7 +1037,7 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
 msgid "keyboard label|Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -1055,17 +1047,17 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
 msgid "keyboard label|Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #. do not translate the part before the |
 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
 msgid "keyboard label|Space"
-msgstr ""
+msgstr "空格"
 
 #. do not translate the part before the |
 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
 msgid "keyboard label|Backslash"
-msgstr ""
+msgstr "反斜鍵"
 
 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
@@ -1098,7 +1090,7 @@ msgstr "calendar:week_start:0"
 #.
 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
 msgid "year measurement template|2000"
-msgstr ""
+msgstr "2000"
 
 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
@@ -1113,13 +1105,13 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
 msgid "calendar year format|%Y"
-msgstr ""
+msgstr "%Y"
 
 #. do not translate the part before the |
 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 #, c-format
 msgid "progress bar label|%d %%"
-msgstr "進度列標籤|%d %%"
+msgstr "%d %%"
 
 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 msgid "Pick a Color"
@@ -1129,27 +1121,26 @@ msgstr "選取顏色"
 msgid "Received invalid color data\n"
 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 msgid ""
 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 msgstr ""
-"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
-"目;\n"
+"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
 msgid ""
 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 "it for use in the future."
-msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
+msgstr "所選擇的顏色;可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
 msgid "_Save color here"
 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
 msgid ""
 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@@ -1157,7 +1148,7 @@ msgstr ""
 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1929
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 msgid ""
 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 "lightness of that color using the inner triangle."
@@ -1165,84 +1156,84 @@ msgstr ""
 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
 msgid ""
 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 "that color."
 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 msgid "_Hue:"
-msgstr "色相(_H)"
+msgstr "色相(_H):"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
 msgid "Position on the color wheel."
 msgstr "色相環的位置。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
 msgid "_Saturation:"
-msgstr "彩度(_S)"
+msgstr "彩度(_S):"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
 msgid "\"Deepness\" of the color."
 msgstr "顏色的「深度」。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
 msgid "_Value:"
-msgstr "明度(_V)"
+msgstr "明度(_V):"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
 msgid "Brightness of the color."
 msgstr "顏色的亮度。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 msgid "_Red:"
-msgstr "紅(_R)"
+msgstr "紅(_R):"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
 msgid "Amount of red light in the color."
 msgstr "顏色中的紅色份量。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
 msgid "_Green:"
-msgstr "綠(_G)"
+msgstr "綠(_G):"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
 msgid "Amount of green light in the color."
 msgstr "顏色中的綠色份量。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
 msgid "_Blue:"
-msgstr "藍(_B)"
+msgstr "藍(_B):"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
 msgid "Amount of blue light in the color."
 msgstr "顏色中的藍色份量。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
 msgid "_Opacity:"
-msgstr "透明度(_O)"
+msgstr "透明度(_O):"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
 msgid "Transparency of the color."
 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 msgid "Color _Name:"
-msgstr "顏色名稱(_N)"
+msgstr "顏色名稱(_N):"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2019
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
 msgid ""
 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 "such as 'orange' in this entry."
 msgstr ""
-"閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
+"可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
 msgid "_Palette"
 msgstr "色盤(_P)"
 
-#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070
+#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
 msgid "Color Wheel"
 msgstr "色彩圓盤"
 
@@ -1250,15 +1241,15 @@ msgstr "色彩圓盤"
 msgid "Color Selection"
 msgstr "色彩選擇"
 
-#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7068
+#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7066
 msgid "Select _All"
 msgstr "全部選取(_A)"
 
-#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7078
+#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7076
 msgid "Input _Methods"
 msgstr "輸入法(_M)"
 
-#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7089
+#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7087
 msgid "_Insert Unicode Control Character"
 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
 
@@ -1284,7 +1275,7 @@ msgstr "桌面"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 msgid "(None)"
-msgstr "(沒有)"
+msgstr "(沒有)"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
 msgid "Other..."
@@ -1311,6 +1302,8 @@ msgid ""
 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 msgstr ""
+"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
+"先重新命名該檔案。"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 msgid "Invalid file name"
@@ -1369,11 +1362,10 @@ msgid "_Add"
 msgstr "新增(_A)"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
-#, fuzzy
 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
 
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:398
 msgid "_Remove"
 msgstr "移除(_R)"
 
@@ -1382,9 +1374,8 @@ msgid "Remove the selected bookmark"
 msgstr "移除已選的書籤"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
-#, fuzzy
 msgid "_Add to Bookmarks"
-msgstr "å\8a å\85¥æ\8d·å¾\91(_A)"
+msgstr "å\8a å\85¥æ\9b¸ç±¤(_A)"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
 msgid "Open _Location"
@@ -1422,7 +1413,7 @@ msgstr "建立資料夾(_L)"
 #. Name entry
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
 msgid "_Name:"
-msgstr "名稱(_N)"
+msgstr "名稱(_N):"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
 msgid "_Browse for other folders"
@@ -1430,11 +1421,11 @@ msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
 msgid "Save in _folder:"
-msgstr "儲存於資料夾(_F)"
+msgstr "儲存於資料夾(_F):"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
 msgid "Create in _folder:"
-msgstr "新增於資料夾(_F)"
+msgstr "新增於資料夾(_F):"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
@@ -1448,7 +1439,7 @@ msgstr "捷徑 %s 不存在"
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
 #, c-format
 msgid "Could not mount %s"
-msgstr "無法載 %s"
+msgstr "無法載 %s"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
 msgid "Type name of new folder"
@@ -1514,7 +1505,7 @@ msgstr "存入位置"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
 msgid "_Location:"
-msgstr "位置(_L)"
+msgstr "位置(_L):"
 
 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 msgid "Folders"
@@ -1572,7 +1563,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
-msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
+msgstr "可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
 
 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
 #, c-format
@@ -1585,7 +1576,7 @@ msgstr "新增資料夾"
 
 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
 msgid "_Folder name:"
-msgstr "資料夾名稱(_F)"
+msgstr "資料夾名稱(_F):"
 
 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
 msgid "C_reate"
@@ -1666,7 +1657,7 @@ msgstr "更改名稱(_R)"
 
 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
 msgid "_Selection: "
-msgstr "選取檔案(_S)"
+msgstr "選取檔案(_S):"
 
 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
 #, c-format
@@ -1775,20 +1766,20 @@ msgstr "abcd ABCD 中文測試"
 
 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 msgid "_Family:"
-msgstr "字集(_F)"
+msgstr "字集(_F):"
 
 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 msgid "_Style:"
-msgstr "款式(_S)"
+msgstr "款式(_S):"
 
 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 msgid "Si_ze:"
-msgstr "大小(_Z)"
+msgstr "大小(_Z):"
 
 #. create the text entry widget
 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 msgid "_Preview:"
-msgstr "預覽(_P)"
+msgstr "預覽(_P):"
 
 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
 msgid "Font Selection"
@@ -1805,7 +1796,7 @@ msgstr "_Gamma 值"
 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 #. * load it.
 #.
-#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
+#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
 #, c-format
 msgid "Error loading icon: %s"
 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
@@ -1842,7 +1833,7 @@ msgstr "無延伸輸入裝置"
 
 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 msgid "_Device:"
-msgstr "裝置(_D)"
+msgstr "裝置(_D):"
 
 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 msgid "Disabled"
@@ -1858,7 +1849,7 @@ msgstr "視窗"
 
 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 msgid "_Mode: "
-msgstr "模式(_M)"
+msgstr "模式(_M):"
 
 #. The axis listbox
 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
@@ -2069,259 +2060,271 @@ msgstr "搜尋及取代(_R)"
 msgid "_Floppy"
 msgstr "軟碟(_F)"
 
-#. translators, strip the prefix up to and including the first |
+#: ../gtk/gtkstock.c:333
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "全螢幕模式(_F)"
+
 #: ../gtk/gtkstock.c:334
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
+
+#. translators, strip the prefix up to and including the first |
+#: ../gtk/gtkstock.c:336
 msgid "Navigation|_Bottom"
 msgstr "底層(_B)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:336
+#: ../gtk/gtkstock.c:338
 msgid "Navigation|_First"
 msgstr "第一頁(_F)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:338
+#: ../gtk/gtkstock.c:340
 msgid "Navigation|_Last"
 msgstr "尾頁(_L)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:340
+#: ../gtk/gtkstock.c:342
 msgid "Navigation|_Top"
 msgstr "頂層(_T)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:342
+#: ../gtk/gtkstock.c:344
 msgid "Navigation|_Back"
 msgstr "上一頁(_B)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:344
+#: ../gtk/gtkstock.c:346
 msgid "Navigation|_Down"
 msgstr "下層(_D)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:346
+#: ../gtk/gtkstock.c:348
 msgid "Navigation|_Forward"
 msgstr "下一頁(_F)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:348
+#: ../gtk/gtkstock.c:350
 msgid "Navigation|_Up"
 msgstr "上層(_U)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:349
+#: ../gtk/gtkstock.c:351
 msgid "_Harddisk"
 msgstr "硬碟(_H)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:350
+#: ../gtk/gtkstock.c:352
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:351
+#: ../gtk/gtkstock.c:353
 msgid "_Home"
 msgstr "首頁(_H)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:352
+#: ../gtk/gtkstock.c:354
 msgid "Increase Indent"
 msgstr "增加縮排"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:353
+#: ../gtk/gtkstock.c:355
 msgid "Decrease Indent"
 msgstr "減少縮排"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:354
+#: ../gtk/gtkstock.c:356
 msgid "_Index"
 msgstr "索引(_I)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:355
+#: ../gtk/gtkstock.c:357
+msgid "_Information"
+msgstr "資訊(_I)"
+
+#: ../gtk/gtkstock.c:358
 msgid "_Italic"
 msgstr "斜體(_I)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:356
+#: ../gtk/gtkstock.c:359
 msgid "_Jump to"
 msgstr "移至(_J)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:358
+#: ../gtk/gtkstock.c:361
 msgid "Justify|_Center"
 msgstr "置中(_C)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:360
+#: ../gtk/gtkstock.c:363
 msgid "Justify|_Fill"
 msgstr "左右對齊(_F)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:362
+#: ../gtk/gtkstock.c:365
 msgid "Justify|_Left"
 msgstr "靠左(_L)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:364
+#: ../gtk/gtkstock.c:367
 msgid "Justify|_Right"
 msgstr "靠右(_R)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:367
+#: ../gtk/gtkstock.c:370
 msgid "Media|_Forward"
 msgstr "快播(_F)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:369
+#: ../gtk/gtkstock.c:372
 msgid "Media|_Next"
 msgstr "下一首(_N)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:371
+#: ../gtk/gtkstock.c:374
 msgid "Media|P_ause"
 msgstr "暫停(_A)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:373
+#: ../gtk/gtkstock.c:376
 msgid "Media|_Play"
 msgstr "播放(_P)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:375
+#: ../gtk/gtkstock.c:378
 msgid "Media|Pre_vious"
 msgstr "上一首(_V)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:377
+#: ../gtk/gtkstock.c:380
 msgid "Media|_Record"
 msgstr "錄音(_R)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:379
+#: ../gtk/gtkstock.c:382
 msgid "Media|R_ewind"
 msgstr "倒捲(_E)"
 
 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
-#: ../gtk/gtkstock.c:381
+#: ../gtk/gtkstock.c:384
 msgid "Media|_Stop"
 msgstr "停止(_S)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:382
+#: ../gtk/gtkstock.c:385
 msgid "_Network"
 msgstr "網路(_N)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:383
+#: ../gtk/gtkstock.c:386
 msgid "_New"
 msgstr "新增(_N)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:384
+#: ../gtk/gtkstock.c:387
 msgid "_No"
 msgstr "否(_N)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:385
+#: ../gtk/gtkstock.c:388
 msgid "_OK"
 msgstr "確定(_O)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:386
+#: ../gtk/gtkstock.c:389
 msgid "_Open"
 msgstr "開啟(_O)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:387
+#: ../gtk/gtkstock.c:390
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼上(_P)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:388
+#: ../gtk/gtkstock.c:391
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:389
+#: ../gtk/gtkstock.c:392
 msgid "_Print"
 msgstr "列印(_P)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:390
+#: ../gtk/gtkstock.c:393
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "列印預覽(_V)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:391
+#: ../gtk/gtkstock.c:394
 msgid "_Properties"
 msgstr "屬性(_P)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:392
+#: ../gtk/gtkstock.c:395
 msgid "_Quit"
 msgstr "離開(_Q)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:393
+#: ../gtk/gtkstock.c:396
 msgid "_Redo"
 msgstr "取消復原(_R)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:394
+#: ../gtk/gtkstock.c:397
 msgid "_Refresh"
 msgstr "重新整理(_R)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:396
+#: ../gtk/gtkstock.c:399
 msgid "_Revert"
 msgstr "回復(_R)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:397
+#: ../gtk/gtkstock.c:400
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:398
+#: ../gtk/gtkstock.c:401
 msgid "Save _As"
 msgstr "另存新檔(_A)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:399
+#: ../gtk/gtkstock.c:402
 msgid "_Color"
 msgstr "色彩(_C)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:400
+#: ../gtk/gtkstock.c:403
 msgid "_Font"
 msgstr "字型(_F)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:401
+#: ../gtk/gtkstock.c:404
 msgid "_Ascending"
 msgstr "遞增(_A)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:402
+#: ../gtk/gtkstock.c:405
 msgid "_Descending"
 msgstr "遞減(_D)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:403
+#: ../gtk/gtkstock.c:406
 msgid "_Spell Check"
 msgstr "檢查拼字(_S)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:404
+#: ../gtk/gtkstock.c:407
 msgid "_Stop"
 msgstr "停止(_S)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:405
+#: ../gtk/gtkstock.c:408
 msgid "_Strikethrough"
 msgstr "刪除線(_S)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:406
+#: ../gtk/gtkstock.c:409
 msgid "_Undelete"
 msgstr "取消刪除(_U)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:407
+#: ../gtk/gtkstock.c:410
 msgid "_Underline"
 msgstr "底線(_U)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:408
+#: ../gtk/gtkstock.c:411
 msgid "_Undo"
 msgstr "復原(_U)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:409
+#: ../gtk/gtkstock.c:412
 msgid "_Yes"
 msgstr "是(_Y)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:410
+#: ../gtk/gtkstock.c:413
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "正常尺寸(_N)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:411
+#: ../gtk/gtkstock.c:414
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "符合視窗(_F)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:412
+#: ../gtk/gtkstock.c:415
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "拉近(_I)"
 
-#: ../gtk/gtkstock.c:413
+#: ../gtk/gtkstock.c:416
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "拉遠(_O)"
 
@@ -2335,7 +2338,7 @@ msgstr "_RLM 右至左標記"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)"
+msgstr "LR_E 左至右內嵌"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
@@ -2343,27 +2346,27 @@ msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
 msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)"
+msgstr "LR_O 強制左至右"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr "RLO å\8f³è\87³å·¦è¦\86è\93\8b(_V)"
+msgstr "RLO å¼·å\88¶å\8f³è\87³å·¦(_V)"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr ""
+msgstr "_PDF 回復以往格式"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)"
+msgstr "_ZWS 零寬度空格"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)"
+msgstr "ZW_J 零寬度合併"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)"
+msgstr "ZW_NJ 零寬度非合併"
 
 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 #, c-format
@@ -2447,127 +2450,3 @@ msgstr "X 輸入法"
 #, c-format
 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 msgstr "無法為檔案‘%s’取得資訊:%s"
-
-#~ msgid "Writing %s failed: %s"
-#~ msgstr "寫入 %s 失敗:%s"
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Shift"
-
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "_Credits"
-#~ msgstr "鳴謝(_C)"
-
-#~ msgid "_Bottom"
-#~ msgstr "底部(_B)"
-
-#~ msgid "_First"
-#~ msgstr "最初(_F)"
-
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "最後(_L)"
-
-#~ msgid "_Top"
-#~ msgstr "頂端(_T)"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "上一頁(_B)"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "下(_D)"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "上(_U)"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "填滿(_F)"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "靠左(_L)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error getting information for '%s'"
-#~ msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "無法變更目前資料夾至 %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create folder %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "無法建立資料夾 %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
-#~ msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。"
-
-#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
-#~ msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示"
-
-#~ msgid "Could not find the path"
-#~ msgstr "無法找到路徑"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "輸入法"
-
-#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
-#~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法分析本圖片。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
-#~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
-
-#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
-#~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
-
-#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
-#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
-
-#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
-
-#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
-
-#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
-#~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
-
-#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-#~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
-
-#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
-#~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
-
-#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
-#~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
-
-#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
-#~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
-
-#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
-#~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
-
-#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
-#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
-
-#~ msgid "Can't read XPM colormap"
-#~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
-
-#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
-
-#~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
-#~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端"
-
-#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
-#~ msgstr "不支援的 TIFF 圖片格式"